Poivre, poivron et piment / Pipro, kapsiko, kapsiketo / Pepper, Cayenne pepper, red pepper

Après les épisodes 11 et 12, depuis qu'est rentrée en scène Cayenne, vieille sorcière acariâtre et marraine de Pepper («Pipro kaj Karoĉjo», n-ro 11), je commence à me demander si Pepper ne veut pas dire «Petit poivron deviendra grand», ou « Piment rouge deviendra sage », plutôt que «Poivre» (comme on dit «cheveux poivre et sel»),

Cayenne, c'est le poivre de Cayenne ou le piment de Cayenne, qui peut être du piment fort (Chili) ou du paprika (piment doux). On voit tout de suite que la sorcière Cayenne n'a rien du paprika et que Pepper n'est pas non plus un paprika, car elle a du caractère et pique parfois de sacrées colères, comme dans l’épisode 18 (“La Renkonto”).

Cayenne va-t-elle devenir le mentor de ce petit poivron de Pepper?


Ha, mi dubetas, ĉu “Pipro” estas bona traduko.
“Pepper“ estas “Poivron“ laŭ David, do Kapsiko aŭ Kapsiketo. David elektis la anglan vorton ĉar “poivron” estas tro proksima de “poivrot”. Sed pipro povas esti ankoraŭ aliaj plantoj, kiel melegeta pipro (Paradizgrajno / poivre de Guinée / Maniguette), laŭ Vikipedio.

Kapsiketo taŭgus bone, tamen tiu nomo estas tro longa. Se oni nomas la heroinon “Kapsiket’”, la titolo, “Kapsiket kaj Karocĵo”, ne facile elbuŝiĝeblas. Plue, la mallongigo al la komencajn literojn de ĉiu vorto de la bildstrititolo fariĝus abomemindega.

La traduko kaj rimarkoj pri la Rakontaĵo, kie Kajeno aperas la unuan fojon, estas en mia Eta Libro pri “Pipro kaj Karoĉjo“, tie : «Pipro kaj Karoĉjo», n-ro 11.